Publications (Do-Hurinville)

Publié le par Do-Hurinville


Publications


1. TRADUCTION

2006    L’appel du Sáo (recueil de dix nouvelles d’auteurs vietnamiens, traduites en français, Vietnam, NXB Hội Nhà Văn, 192 pages)


2. LINGUISTIQUE VIETNAMIENNE ET COMPAREE

2.1. Ouvrages

Temps, aspect et modalité en vietnamien. Etude comparative avec le français (L’Harmattan, 340 pages, 2009)

Grammaire du vietnamien (Tome 1, Les parties du discours) (You Feng, à paraître)

Grammaire du vietnamien (Tome 2, Les phrases et les textes) (You Feng, à paraître)


2.2. Articles d’ouvrages collectifs

2010 L’aire linguistique Asie du Sud-Est (Mouton de Gruyter, dir. Alice Vittrant) : A Descriptive grammar of Vietnamese

2009 Grammaire et cognition (6, « Connaissance bilingue et traduction. Un défi pour l’identité culturelle de l’Europe », in J. Fernandez-Vest et D. T. Do-Hurinville (eds), Paris, l’Harmattan) : Problèmes de linguistique lies à la traduction (vietnamien-français)

2007 Grammaire et cognition (4 et 5, « Combat pour les langues du monde, Fighting for the world’s languages », in Fernandez-Vest (eds), Paris, l’Harmattan, p. 153-164) : Du verbe au coverbe d’aspect đang en vietnamien. Comparaison avec en train de, en cours de, en voie de, en plein


2.3. Articles de revues internationales (avec comité de lecture) 

2010 Bulletin de la Société de Linguistique de Paris (CIII, 1) : Etude du topicaliseur Thì en vietnamien

2009 Faits de Langues (31,  « Le futur », p. 47-54) : Le futur en vietnamien avec  S et Thì  

2008 Faits de Langues (30, « Nominalisations », p. 209-216) : Nominalisation et construction du thème en vietnamien

2007 Bulletin de la Société de Linguistique de Paris (CI, 1, p. 369-416) : Etude de quelques coverbes, de l’ordre temporel et du discours rapporté dans la littérature et dans la presse vietnamiennes. Etude contrastive avec le français

2007 La linguistique (43/2, p. 37-55) : Etude sémantique et syntaxique de Sp et S

2007 Ngôn Ngữ (212, p. 17-32) : Tính đơn nghĩa ca Đã trong tiếng Việt. So sánh voi các thì trong tiếng Pháp (Une lecture monosémique de Đã. Comparaison avec des tiroirs verbaux français)

2005 L’information grammaticale (106, « Présentation de thèses », p. 49-51) : Temps et aspect en vietnamien. Etude comparative avec le français

2005    Ngôn Ngữ (189, p. 2-12) : Thời và Thể trong tiếng Việt (Temps et aspect en vietnamien)


2.4. Actes de colloques internationaux (avec comité de lecture)

2010 Rivages linguistiques (« Système et Chronologie ») : Structures temporelles en vietnamien. Regard croise avec le français

2009 Bibliothèque de Syntaxe et Sémantique (« Autour de la préposition à travers les langues », Caen, PUC, p. 69-80) : Réflexion sur les mots en emploi de relateurs en vietnamien : ordre, sens et grammaticalisation

2008 Travaux linguistiques du CerLiCo (21, « Grammaire et prosodie », p. 183-196) : Quelques remarques sur les relations syntaxiques, sémantiques et accentuelles en vietnamien

2008 Langues, sociétés, cultures at apprentissages (24, « Grandes et petites langues, Pour une didactique du plurilinguisme et du pluriculturalisme », p. 127-136) : Transferts de modèles temporels indo-européens au vietnamien. Démarche pédagogique et propositions didactiques

2007 Travaux linguistiques du CerLiCo (20, « Les formes non finies du verbe 2  », p. 217-233) : Les verbes de qualité en vietnamien

2006 9e Atelier des Doctorants en Linguistique de Paris VII (p. 57-65) : Approches traditionnelles de Đã : présentation et critiques. Tentative d’approche monosémique


2.5. Articles de revues nationales (avec comité de lecture)

2005 Bulletin d’Arch’Asie (2, p. 24-44) : L’absence de marqueur (zéro) et la présence de marqueurs (Đã, Rồi, Chưa, Đang, Vừa, Sắp et S) en vietnamien


3. LINGUISTIQUE FRANçAISE

3.1. Articles de revues internationales (avec comité de lecture)

2009 Le Français moderne (2) : Etude sémantique et syntaxique de En voie de

2008 L’information grammaticale (116, p. 3-9) : Etude sémantique et syntaxique de En plein N

2007 L’information grammaticale (113, p. 32-39) : Etude sémantique et syntaxique de En train de

2006    Revue des étudiants en linguistique du Québec (2, p. 54-73, www.relq.uquam.ca) : Une lecture thématique de la cooccurrence du passé simple et du passé composé dans le discours journalistique


3.2. Actes de colloques internationaux (avec comité de lecture)

2006 9e RJC, ED 268, Université Paris III : Aperçu de l’emploi du passé simple et du passé composé dans la presse


3.3. Articles dans des revues nationales (avec comité de lecture)

2007 DLF (226, p. 36-38) : Remarques sur la locution ‘(être) en plein’

2006 DLF (219, p. 26-29) : ‘Train, en train, en train de’ dans tous leurs états

2005 Francophonie vivante (3, p. 166-170) : Comment les Vietnamiens perçoivent-ils l’imparfait ?

2005 DLF (216, p. 36-37) : Remarques sur l’imparfait dit narratif en français

2005 DLF  (215, p. 26-29) : Difficultés de la grammaire française pour un Vietnamien

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Publié dans C. V. et Publications

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article